The following is the poem “Ithaca” by the famous Greek poet Cavafy, in its translation by Rae Dalven, the original Greek, and also with my own horribly-bastardized pronunciation guide for the Greek. Note that the translation is not line-based, which is to say that each line in English does not *exactly* say what is in the same Greek line.
<td class="greek">
Σα βγεις στον πηγαιμο για την Ιθακη,
</td>
<td class="guide">
sah vays ston paygaimo geeya tain eeTHAkey
</td>
<td>
να ευχεσαι να ναι μακρυς ο δρομος,
</td>
<td>
na euchesai na nay makros o dromos,
</td>
<td>
γεματος περιπετειες, γεματος γνωσεισ.
</td>
<td>
gematos peripetays, gematos no-sis.
</td>
<td>
Τους Λαιστρυγονας και τους Κυκλωπας,
</td>
<td>
twos laistregonas kay twos kooklipass,
</td>
<td>
τον θυμωμενο Ποσειδωνα μη φοβασαι,
</td>
<td>
ton themumeno poseiden-ahh may phobasai,
</td>
<td>
τετοια στον δρομο σου ποτε σου δεν θα βγεις,
</td>
<td>
tetoya ston dromo sue poetay sue den tha vays,
</td>
<td>
fineαν μεν η σκεψις σου υψηλη, αν εκλεκτηan
</td>
<td>
men ay skepsis sue waylay, an eklektay
</td>
<td>
συγκιvησις το πνευμα και το σωμα σου αγγιζει.
</td>
<td>
sugkeyvaysis to newma kay to summa sue aggEEzay.
</td>
<td>
Τους Λαιστρυγονας και τους Κυκλωπας,
</td>
<td>
twos laistregonas kay twos kooklipass,
</td>
<td>
τον αγριο Ποσειδωνα δεν θα συναντησεις,
</td>
<td>
ton agrio poseiden-ahh den tha soonantaysays,
</td>
<td>
αν δεν τους κουβανεις μες στην ψυχη σου,
</td>
<td>
an den twos koubanays mess stain psueshay sue,
</td>
<td>
αν η ψυχη σου δεν τους στηνει εμπρος σου.
</td>
<td>
An ay psueshay sue den twos staynei empros sue.
</td>